Clear, Cogent, and Wrong
I frequently hear support for a translation philosophy that is in favor of only changing the original “as much as necessary” or of keeping the formal structure of the original “as far as possible” (to...
View ArticleFirst Things First: Stress, Focus, and Biblical Hebrew Word Order
The importance of word order in Biblical Hebrew recently came up regarding Genesis 1:1, and in particular how we know that that verse answers the question “when?” Here’s some more information and some...
View ArticleTop Translation Traps: Mimicry
One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray. For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be...
View ArticleOn Genesis 1:1
While most translations agree that the translation of Genesis 1:1 should read, “In the beginning…” the (Jewish) JPS translation offers instead, “When God began to create…” And the NLT and some others...
View ArticleWhat did God Really Create in the Beginning?
What did God create in the beginning? The usual answer is as obvious as it is wrong: “heaven and earth.” The problem is that the Hebrew for the first word here means “sky,” not “heaven.” In English,...
View Article
More Pages to Explore .....